Filmlexikon.
Support
Subtitles
Editing

Subtitles

Murnau AI illustration
subtitle surtitle sdh subtitles for the deaf and hard of hearing intertitle

Text overlay at frame bottom translating dialogue or clarifying sound — baked into DCP or supplied as separate masters. Essential for international distribution.

Subtitles

The dialogue runs at the bottom of the screen — and suddenly you don't understand a word anymore. This is where subtitles come in: text overlays that either translate foreign language dialogues or make unintelligible passages (strong dialects, poor acoustics, whispers) readable. In the edit, this is one of the last decisions — and one of the most critical, because it permanently changes the image.

In practice, we distinguish between two worlds: Hardsubs (burned-in subtitles), which are burned directly into the image material — unchangeable, part of the master — and soft subtitles (separate tracks), which the viewer can optionally switch on and off. For a DCP for cinema, we usually work with hard-burned titles in the OV (Original Version) or separate SRT/XML files for different language versions. In streaming, soft subtitles are standard — Netflix, Apple TV deliver multilingual tracks in parallel.

The craft side: In the edit (or in the post-production specialist's office), every dialogue snippet is timed precisely. Timing is crucial — the subtitle must appear 2-3 frames BEFORE the word so that the eye can keep up. Too much text per line (max. 42 characters), too long a display time (less than 1 second = unreadable, more than 6 seconds = distracting). With fast cuts or action sequences, you have to shorten massively — not translate, but adapt. The viewer reads the first line while the second is still loading; three lines for more than two seconds is torture.

Typical pitfalls: Subtitles must not fall into the 20% crop area of the TV safe zone (important for older televisions and cinema). For multilingual projects, you need separate tracks per language — German, English, French versions each with their own timing and length adjustments. Artists or directors sometimes demand artistic subtitles (large fonts, colors, documenting off-screen sounds) — this is discussed early in post-production, not only in the final master.

More in the lexikon

Related terms

Report an error
From the Filmfarm ecosystem

Understand visual language, budget productions, connect crew.

The Lexikon is part of the Filmfarm ecosystem — alongside budgeting (FilmBalance), an industry magazine (FilmCircus) and crew networking (FilmCall, CrewMesh). One shared vocabulary for the whole production.

FilmFarm FilmRadarComing soonFilmPulseComing soonFilmNumbersComing soonFilmCapitalComing soonFilmLabComing soonFilmBalanceComing soonFilmCircusComing soon